查看原文
其他

译典 | 悯 农 Poor Farmers

李绅 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.1.12 第81期




悯 农


李 绅



其一


春种一粒粟,秋收万颗子。
四海无闲田,农夫犹饿死。
 
其二


锄禾日当午,汗滴禾下土。
谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

李绅(772年-846年),字公垂。祖籍亳州谯县(今安徽省亳州市谯城区古城镇人)。李绅六岁时丧父,三十五岁时中进士,补国子助教。历任中书侍郎、尚书右仆射、淮南节度使等职,会昌六年(846年)在扬州逝世,年七十四。追赠太尉,谥号“文肃”。

Li Shen (772—846), Blessed by courtesy name, was born in Qiao County, Hao (Present-day Old Town, Qiao District, Bozhou Anhui Province). His father died when he was six years old. Li Shen was a successful candidate in Grand Test when thirty-five years old and became an associate of the Imperial Academy. He served as Chancellor, Right-chancellor, Executive of South Huai and so on.  He died at seventy-four years old in Yangzhou in 846, winning Letter Solemn, a posthumous title.


Poor Farmers (No.1)





By LI Shen

Tr. ZHAO Yanchun

 

One seed is sown in vernal breeze,

Ten thousand cropped in autumn chill.

No field lies waste in the four seas;

The poor farmers, starved they are still.

 

Poor Farmers (No. 2)






By LI Shen

Tr. ZHAO Yanchun

 
The sun at noon, they weed the crop;
Their sweat into the soil does drop.
Who knows that in the plate each grain
Has been gotten with all their pain.






译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:李  坤本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺本期排版:曼  曼


往期译典


《宿碧瑶湾寄内》To My Wife When I've Put Up for the Night at Biyaowan

《携德惠远客许清忠、孙湘平、孟令浩三兄同登泰山Climbing Mt. Tai with Xu Qingzhong, Sun Xiangping and Meng Linghao, My Friends from Huiyuan—In Tune of Water Melody

《大刀行》 The Broadsword

《大刀歌》Song of a Broadsword

远看山有色》The Hills Are Hued, Seen from Afar

《江南》South

登玉柱峰 Scaling the Jade Pillar Peak

《鹧鸪天》The Partridge Sky

贺新郎·别友》Leaving My Friend﹒Congratulating the Bridegroom

《沁园春·长沙》Changsha·Spring at Soothing Garden

《行行重行行》You Travel on and on

长歌行A Long Song Ballad

西江月The River Moon

《清平乐 · 对月》Pure Peaceful Tune To the moon

《过灵峰观》Passing Soul Peak Temple

《庭中有奇树》The Yard Boasts a Fabulous Tree

陌上桑 Mulberry on the Lane

《十五从军征》At fifteen I Joined the Army

《夜合花·义乌》Yiwu·Magnolia Coo

蝶恋花·春杏》 Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

《虞美人·枕上》On My Pillow·Lady Yu

《送纵宇一郎东行》Seeing off a Pegasus to Japan

《秋风辞》An Autumn Sough

《涉江》 Crossing the River

七娘子·北京初雪》 The First Snow in Beijing-Sis Seven






译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。

一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多人

继续滑动看下一个

译典 | 悯 农 Poor Farmers

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存